中文的“画蛇添足”,在英文里是“给百合镀金”,哪个意象更好?

中文的“画蛇添足”,在英文里是“给百合镀金”,哪个意象更好?

中国文化博大精深,有很多成语习语都很难用英文来表达,有人提问画蛇添足的英文表达是什么?今天我们就来讲讲吧!都竖起耳朵认真听咯!

Matt@matty10/unsplash

Gild the Lily

相信大家都听过画蛇添足这个成语吧,根据《战国策·齐策二》记载:有人画完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「画蛇添足」比喻多此一举,弄巧成拙。

画蛇添足的英文表达可不是add feet to a snake,老外听到这句话估计也不明白。

画蛇添足在英文里的表达是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是纯白无暇的,gild表示给…镀金,给纯白的百合花镀金就是多此一举啦。

让我们来看几个例句:

1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

对于这样的美人,化妆根本是多此一举。

2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

所以,最后问问大家:“画蛇添足”和“给百合镀金”,哪个意象更好?

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

相关推荐

跟着“最佳分析师”能多赚钱吗?来看看15家头部券商的靠谱度 365体育旗下

跟着“最佳分析师”能多赚钱吗?来看看15家头部券商的靠谱度

大腿贷app下载地址多少?大腿贷手机版下载地址介绍[多图] 365天免费观看完整版电影

大腿贷app下载地址多少?大腿贷手机版下载地址介绍[多图]

《梦幻西游》转区物品携带数量和时间介绍 365天免费观看完整版电影

《梦幻西游》转区物品携带数量和时间介绍